14 bộ phim nổi tiếng, mà phải được điều chỉnh để cho thuê quốc tế

Đối với nhiều người, nó sẽ là thông tin bất ngờ rằng một số tập phim trong bộ phim yêu thích của bạn đang thay đổi sang quốc gia cụ thể mà họ sẽ được hiển thị. Điều này có thể là do lý do chính trị, lịch sử, văn hóa và các lý do khác.

Rất ít người biết rằng buổi ra mắt phim ở các quốc gia khác nhau có thể được thể hiện bằng các phiên bản khác nhau. Vấn đề là các cảnh được làm cho phù hợp với các quốc gia cụ thể, vì vậy một số cảnh có thể được quay trong một số phiên bản, và một số thậm chí có thể bị cắt ra khỏi phim. Nếu bạn tò mò muốn biết việc thay đổi đoàn làm phim và chuyên gia về đồ họa máy tính trong những bộ phim nổi tiếng thì hãy đi thôi.

1. Titanic

Với sự ra đời của công nghệ 3D, nó đã được quyết định tái phát hành hình ảnh huyền thoại. Ở Trung Quốc, một phiên bản mới đã được đáp ứng với một số phẫn nộ, bởi vì các nhà đạo đức tin rằng cảnh với một Kate Winslet khỏa thân là rất tự nhiên. Kết quả là, James Cameron đã nhận được một đề nghị để che đậy nữ diễn viên. Giám đốc trả lời bình thường cho yêu cầu này và thay đổi cảnh cho người Trung Quốc thuê.

2. The Avenger đầu tiên: Chiến tranh khác

Theo câu chuyện, Captain America đã bỏ lỡ 70 năm qua, và anh quyết định lập một danh sách những thứ cần phải làm để bắt kịp thời gian đã mất. Trong tất cả các phiên bản của bộ phim này, một phần của danh sách là như nhau, ví dụ, hãy thử món ăn Thái, xem "Rocky", "Star Trek" và "Star Wars" và nghe Nirvana. Phần khác của danh sách được làm lại cho các quốc gia khác nhau, nơi buổi ra mắt được tổ chức. Ví dụ, đối với khán giả Nga, danh sách bao gồm: "Moscow không tin vào nước mắt", Gagarin và Vysotsky, cho người Anh - The Beatles và phiên bản hiện đại của "Sherlock", và cho người Mexico - "Bàn tay của Chúa", Maradona và Shakira.

3. Câu đố

Có vẻ như đó là một phim hoạt hình hoàn toàn vô hại, nhưng anh đã trải qua những thay đổi trước khi đi vào hoạt động cho thuê quốc tế. Câu chuyện kể về một cô gái di chuyển cùng bố mẹ đến một thành phố khác và đang cảm thấy khó chịu. Trong phiên bản Mỹ, cô là một fan hâm mộ của khúc côn cầu, và trong những người khác - của bóng đá, vì đây là một môn thể thao phổ biến hơn. Khung cảnh ký ức từ thời thơ ấu cũng được điều chỉnh, nơi Đức Giáo Hoàng cố gắng nuôi con gái bông cải xanh. Trong phiên bản tiếng Nhật, rau đã được thay thế bằng ớt chuông xanh, lý do cho điều này là không rõ.

4. Người sắt 3

Đồng thời, ba công ty đã làm việc trên Tone Stark: Công ty Walt Disney, Marvel Studios và DMG Entertainment. Vị trí thứ hai có trụ sở tại Trung Quốc và phiên bản dành cho xem ở quốc gia này hóa ra dài hơn 4 phút. Điều này là do thực tế rằng cảnh với cảnh quan địa phương, nữ hoàng sắc đẹp Fan Bingbin và diễn viên Xueqi Wang đã được thêm vào hình ảnh. Ngoài ra, một quảng cáo ẩn của một thức uống sữa được sản xuất ở Mông Cổ đã được thêm vào bộ phim.

5. Đại học quái vật

Phim hoạt hình này kể về câu chuyện của Michael và người quen của Sally ở trường đại học. Đối với các cảnh cho thuê quốc tế đã được thay đổi, khi bánh nướng nướng Rendel, được viết Be my pal (Hãy là bạn của tôi), để kết bạn trong khuôn viên trường. Chữ khắc này chỉ được nhìn thấy bởi các cư dân của Mỹ, và ở các nước khác nó được thay thế bởi các biểu tượng cảm xúc. Điều này đã được thực hiện để hiểu được trò đùa của những người không nói được tiếng Anh.

6. The Wolf từ Phố Wall

Bộ phim của Martin Scorsese tràn đầy những cảnh thẳng thắn và những lời nguyền rủa khác nhau. Cho thuê ở UAE đã phải loại bỏ cảnh với ngôn ngữ tục tĩu, mà cuối cùng đã giảm bộ phim trong 45 phút. và rõ ràng đã tước đoạt anh ta về màu sắc cảm xúc cần thiết.

7. The Zveropolis

Trong bức ảnh này, chúng tôi phải thay đổi các phóng viên động vật, tập trung vào quốc gia mà phiên bản đang được chuẩn bị. Ở Mỹ, Canada và Pháp, khán giả đã nhìn thấy con nai sừng tấm, ở Trung Quốc - gấu trúc, ở Nhật Bản - tanuki (người sói thú truyền thống), ở Úc và New Zealand - koala, ở Anh - welsh corgi (một giống chó từ xứ Wales), và ở Brazil - báo đốm. Ngoài ra, ở một số quốc gia, động vật được lồng tiếng bởi các nhà lãnh đạo tin tức địa phương.

8. Cướp biển vùng Caribbean: Vào cuối thế giới

Những thay đổi trong bộ phim này đã bị kích động bởi vị trí chính trị tích cực của một trong những diễn viên - Chow Yun-Fata, người đóng vai Capt. Sao Feng. Kết quả là, nhiều cảnh trong đó anh tham gia đã bị xóa khỏi phiên bản Trung Quốc của bộ phim.

9. Toy Story 2

Đối với dịch vụ cho thuê quốc tế, bài phát biểu của Baza Lighter đã được sửa chữa, mà anh phát âm trước đồ chơi trước khi họ đi tham quan thành phố. Trong thời gian này, một lá cờ Mỹ xuất hiện phía sau lưng, được thay thế bằng một quả cầu quay vòng trong pháo hoa. Nhà soạn nhạc Randy Newman cũng đã viết một bài hát mới - "Anthem of the World".

10. Pride and Prejudice

Chỉ trong phiên bản Mỹ của bộ phim này có một cảnh hôn của Darcy và Elizabeth. Điều này là do thực tế là nó không tương ứng với kết thúc của cuốn tiểu thuyết của Jane Austen, điều này có thể gây ra sự oán giận từ người xem của các quốc gia khác.

11. Radiance

Để xem phim bên ngoài nước Mỹ, những cảnh có máy đánh chữ được điều chỉnh. Stanley Kubrick trong quá trình quay phim được liên kết chặt chẽ với mỗi cảnh, vì vậy anh buộc các diễn viên phải quay trong nhiều cảnh quay. Để thể hiện một cảnh quan trọng với công việc của nhân vật chính Jack, anh từ chối phụ đề dịch văn bản, tin rằng điều này sẽ làm hỏng ấn tượng của khán giả. Cụm từ "Tất cả công việc và chơi không làm Jack trở thành một cậu bé ngu si đần độn" rất dễ dịch sang các ngôn ngữ khác (tiếng Nga: công việc không có sự trì trệ câm lặng), nhưng biểu hiện này chỉ bằng tiếng Anh.

Thư ký của giám đốc đã dành rất nhiều thời gian để tạo ra một bản thảo cho phiên bản Mỹ. Sau đó, cô lặp đi lặp lại tương tự cho các quốc gia khác, nơi nó được lên kế hoạch chiếu bộ phim, in những biểu hiện thực sự với ý nghĩa tương tự trong các ngôn ngữ khác.

12. Người bảo vệ của thiên hà

Trong một câu chuyện khác từ Marvel có một nhân vật khác thường - Groot, người không thể nói chuyện như một người bình thường, và chỉ lặp lại một cụm từ - "Tôi là Grud". Nhân vật được lồng tiếng bởi Vin Diesel, người đã phải học cách cụm từ này âm thanh trong 15 ngôn ngữ (ở rất nhiều quốc gia bộ phim này đã được hiển thị).

13. Lincoln

Một bộ phim tiểu sử về tổng thống Mỹ được thể hiện ở nhiều quốc gia, và những người không thân thiết với văn hóa và lịch sử Mỹ được bổ sung bằng một chuỗi video bao gồm các bức ảnh đen trắng và một lời mở đầu được viết bởi chính Steven Spielberg. Một tiền thưởng đặc biệt được chào đón đang chờ đợi các cư dân Nhật Bản, người trước khi bộ phim có thể nhìn thấy một tin nhắn video từ đạo diễn đã nói với một số sự thật về tính cách của Lincoln.

14. Pulp Fiction

Bộ phim này có thể là một ví dụ, như một sự thay đổi ở cái nhìn đầu tiên, những điều nhỏ nhặt về cơ bản đã làm hỏng bộ phim. Đối với Ả rập Xê út và Các tiểu vương quốc Ả rập thống nhất, sự gián đoạn công ty của Tarantino đã bị loại bỏ khỏi bộ phim khiến cho bức tranh trở nên bướng bỉnh và nhàm chán hơn.